相关文章
  当前位置:合肥家教网 >> 小学课程 >> 大家一起来学习
大家一起来学习
合肥第一家教:http://www.hfno1.cn/ 编辑:学成教育 更新日期:2010/9/15
更多
    先是在去年底,推出了《公共场所双语标识英文译法》的地方标准,共分为通则、道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生六个部分。然后又在今年初,推出了更详细的《实施指南》,为几千个常见的名词规定了标准的英文译名。
  
  比如“洗手间”的译法,以前有Toilet、WC、Men‘s Room、Bathroom、Lavatory等多种,现在统一规定译成Toilet。
  
  这是一套很重要的汉译英的规范标准,我估计很快就会推广到全国。将来的各种标识、文档、标准化考试,很可能都会参考这套标准。它对个人也很有用,平时翻译一点地址、简历之类的东西,也用得上。
  
 
  公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)
  
  一、通则(General Rules)
  
  1.1 独词
  
  独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
  
  1.2 方位词
  
  1.2.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West (W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
  
  1.2.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
  
  1.2.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN。
  
  1.3 序数词
  
  1.3.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
  
  1.3.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
  
  1.4 冠词和介词
  
  双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。
  
  1.5 标点符号
  
  双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
  
  1.6 警示提示信息
  
  1.6.1 警告性和提示性标志
  
  1.6.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。
  
  1.6.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
  
  1.6.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
  
  1.6.2 说明性标志
  
  一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。
  
  1.6.3 禁止性标志
  
  “请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。
  
  1.7 功能设施信息
  
  1.7.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
  
  1.7.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均